サン・フレアコーナー
TQE合格者インタビュー
 
TQE合格者その後インタビュー
アカデミー講師ブログjコーナー

最新情報

2018/10/10


翻訳者・翻訳学習者向けコーナー 

翻訳に関するコラムや海外からのエッセイをお届けするコーナーです。
「英文特許明細書和訳 誤訳事例」は有料コンテンツです。それ以外は無料で閲覧できます。

 英文特許明細書和訳 誤訳事例 【毎週月曜日更新】
(株)サン・フレアにて長年、特許明細書の翻訳/チェックに従事してきた執筆者による誤訳事例を紹介するコラムです。

<執筆者プロフィール>
五十嵐祐一
1995年国際文化科学技術翻訳研究所(現サン・フレア)入社。主に電気・通信 分野の特許明細書の翻訳/チェックを担当。2009~2015年、“TRADOS特許翻訳 プロジェクト”のチェッカーとして、用語集の作成、TMの品質管理、翻訳者の 育成などに従事。



齋藤静代翻訳勝ち抜き道場
斎藤さんのブログ『コーヒーブレイクde翻訳』 New!
この翻訳道場は『e翻訳スクエア』にて、2007年10月から2015年1月まで連載していました。
松田浩一の特許翻訳勝ち抜き道場
この翻訳道場は『e翻訳スクエア』にて、2009年10月26日から2015年1月26日まで連載していました。



e翻訳スクエアの会員登録はこちら

「英文特許明細書和訳 誤訳事例」は有料コンテンツです。年会費は2,160円(税込)。毎週月曜日更新です。
有効期限内はどの回も閲覧でき、コメントも受け付けます。
購読を継続される場合は、年会費をお振り込みください。 ご入金が確認出来次第、有効期限を1年延長しメールにてご連絡致します。


お支払い方法はこちら

当サイトはJavaScriptとCookieを使用しています。JavaScriptとCookieがご使用になれない環境や、設定が「無効」になっている場合は正しくページを表示できません。JavaScriptとCookieの設定を「有効」にしてご利用ください。
JavaScriptとCookieの設定状況は、「動作環境」ボタンをクリックすると表示されます。


動作環境

PAGETOP