サン・フレアコーナー
TQE合格者インタビュー
 
TQE合格者その後インタビュー
アカデミー講師ブログjコーナー

最新情報

2019/05/22


翻訳者・翻訳学習者向けコーナー 

翻訳に関するコラムや海外からのエッセイをお届けするコーナーです。
「ノンジャンル誤訳研究」と「英文特許明細書和訳 誤訳事例」は有料コンテンツです。他は無料で閲覧できます。

 ノンジャンル誤訳研究 【隔週金曜日更新】6月3日開講!ただ今、第1回を無料公開中!
「翻訳勝ち抜き道場」で長年、出版翻訳の指導をしてきた執筆者による誤訳事例コラム

<執筆者プロフィール>
斎藤静代
産業翻訳、大学受験英語添削指導に携わった後、出版翻訳へ。訳書は『オードリー リアル・ストーリー』(アルファベータ)、『ロシアの神話』(丸善ブックス)、『ママ・ショップ』(主婦の友社)、『バレエの世界へようこそ』(河出書房新社)、『千の顔をもつ英雄』(早川書房)など。


 英文特許明細書和訳 誤訳事例 【毎週月曜日更新】
(株)サン・フレアにて、特許明細書の翻訳/チェックに長年従事してきた執筆者による誤訳事例紹介コラム

<執筆者プロフィール>
五十嵐祐一
1995年国際文化科学技術翻訳研究所(現サン・フレア)入社。主に電気・通信 分野の特許明細書の翻訳/チェックを担当。2009~2015年、“TRADOS特許翻訳 プロジェクト”のチェッカーとして、用語集の作成、TMの品質管理、翻訳者の 育成などに従事。



齋藤静代翻訳勝ち抜き道場
斎藤さんのブログ『コーヒーブレイクde翻訳』 New!
この翻訳道場は『e翻訳スクエア』にて、2007年10月から2015年1月まで連載していました。
松田浩一の特許翻訳勝ち抜き道場
松田さんの動画『特許翻訳へのいざない~特許翻訳者から』
この翻訳道場は『e翻訳スクエア』にて、2009年10月26日から2015年1月26日まで連載していました。



e翻訳スクエアの会員登録はこちら

年会費(2,160円税込)で2つとも閲覧できます。「ノンジャンル」は隔週月曜更新、「英文特許明細書和訳」は毎週月曜更新です。
有効期限内はどの回も閲覧でき、コメントも受け付けます。
購読を継続される場合は、年会費をお振り込みください。 ご入金が確認出来次第、有効期限を1年延長しメールにてご連絡致します。


お支払い方法はこちら

当サイトはJavaScriptとCookieを使用しています。JavaScriptとCookieがご使用になれない環境や、設定が「無効」になっている場合は正しくページを表示できません。JavaScriptとCookieの設定を「有効」にしてご利用ください。
JavaScriptとCookieの設定状況は、「動作環境」ボタンをクリックすると表示されます。


動作環境

PAGETOP