最新情報

『あえて訳す!』“The old man the ship.”解説とプレゼント当選者発表!

山本史郎先生と森田修先生の『英語力を鍛えたいなら、あえて訳す!』プレゼントキャンペーンにたくさんのご応募をいただきました。どうもありがとうございます。

“The old man the ship.”をどう訳しますか?
答えは「その老人たちはその船の乗組員である。」または「老人たちが船に乗り組む。」です。

正解されたなかから3名さまに『あえて訳す!』をお送りいたします。
当選された方は、以下のみなさまです。おめでとうございます!

T.N. さん
Y.I. さん
F.O. さん

著者による解説はこちら:

The old man the ship. の man は、実は「他動詞」です。The old は「老人たち」(= the old people)という意味で、この文の主語になっています。動詞の man は「…を 受け持つ」という意味なので、「その老人たちは、その船を受け持っている」、つま り「その老人たちはその船の乗組員」であるという訳が正解になります。 man には「…を配置する」という意味もありますが、「船」が目的語なので、この場合は「老人たちがその船に乗組員を配置する」という訳は不適当になります。ネイティブに確認したところ、たとえ The old man the ship with the young ones. という文だったとしても、これは「老人たちは若者たちをその船に(乗組員として)配置した」という意味には通常ならず、「老人たちはその船に、若者たちと一緒に乗り込む」という意味に解釈するのが自然だということでした。 「乗り組む」「乗組員である」という訳語が入っていれば正解となります。なお、「操縦している」などの訳は、残念ながら不正解とさせていただきます。「コックさん」「掃除婦」など、「操縦」に関与しない乗員が無視されてしまいますので。くわしくは、ぜひ本書を実際にお手にとってご覧になってみてください。

このサイトは翻訳学校サン・フレア アカデミーの運営です。

PAGETOP